Colossenzen 2:16

SVDat u dan niemand oordele in spijze of in drank, of in het stuk des feest[dags], of der nieuwe maan, of der sabbatten,
Steph μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιασ η σαββατων
Trans.

mē oun tis ymas krinetō en brōsei ē en posei ē en merei eortēs ē noumēnias̱ ē sabbatōn


Alex μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει και εν ποσει η εν μερει εορτης η νεομηνιασ η σαββατων
ASVLet no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
BEFor this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths:
Byz μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιασ η σαββατων
DarbyLet none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,
ELB05So richte euch nun niemand über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen,
LSGQue personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats:
Peshܠܐ ܗܟܝܠ ܐܢܫ ܢܕܘܕܟܘܢ ܒܡܐܟܠܐ ܘܒܡܫܬܝܐ ܐܘ ܒܦܘܠܓܐ ܕܥܐܕܐ ܘܕܪܝܫ ܝܪܚܐ ܘܕܫܒܐ ܀
SchSo soll euch nun niemand richten wegen Speise oder Trank, oder wegen eines Festes oder Neumonds oder Sabbats,
WebLet no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths:
Weym Therefore suffer no one to sit in judgement on you as to eating or drinking or with regard to a festival, a new moon or a sabbath.

Vertalingen op andere websites


Hadderech